mardi 19 octobre 2010
vendredi 1 octobre 2010
Rédiger des contrats en anglais
Quelques aptitudes essentielles doivent être maîtrisées par quiconque qui veut rédiger des documents juridiques clairement et correctement. Parmi les aptitudes à la rédaction de documents juridiques, les plus importantes sont les suivantes : présenter le document logiquement, garder une écriture claire et concise, éviter les erreurs grammaticales et lexicologiques en ce qui concerne le style d'un texte légal, et, en conclusion, réviser et corriger le document d'une manière systématique et complète.
La disposition d'un document juridique tel qu'un contrat doit être aussi claire comme possible. La compétence du rédacteur est d'organiser le texte de sorte qu'il soit accessible. Les idées doivent être logiquement organisées, les espaces blancs et même une table des matières dans de plus longs contrats peuvent aider le lecteur à trouver son chemin autour du texte. De longs paragraphes peuvent également être coupés en sous-paragraphes.
Il est important de maintenir le texte aussi simple et aussi concis que possible. Les phrases doivent être courtes. Les premiers mots dans une phrase déterminent la lisibilité. Il est donc recommandé d'éviter les structures maladroites (celles qui commencent par de longues phrases et préambules). Il est préférable d’employer des verbes et non pas de nominalisations (mots finissant par - ion, - ment, etc.). Ces derniers rendent le texte lourd. Par exemple, il vaut mieux écrire « conforme à» plutôt que « conformément à » et « modifiez » plutôt que « faites des amendements ».
Le rédacteur n’a pas seulement besoin d’avoir une excellente connaissance des principes fondamentaux de la grammaire anglaise, il doit également connaitre les dispositifs grammaticaux spéciaux de l'anglais juridique. En règle générale, il est recommandé d'employer la voix active au lieu de la voix passive. Il est plus clair si l'acteur de la phrase est connu immédiatement. Le modèle actif est également moins encombrant et plus facile à lire, par exemple. « La loi britannique régit ce contrat » est préférable à « ce contrat est régie par loi britannique ».
Quelques mots sont notoirement difficiles à saisir et ainsi le rédacteur doit s'assurer de bien comprendre leur signification et utilisation. Par exemple, selon BBC Learning zone (programme éducatif de la BBC) : Le mot ‘every’ (chaque) réfère à tous les membres d'un groupe, tandis que`each' (chacun) se rapporte à différents membres du groupe, séparément.
Les documents juridiques sont très complexes et difficiles à formuler correctement, particulièrement dans une deuxième langue. Il est donc primordial que le document soit révisé et corrigé. La révision est une manière de vérifier le bon usage. Afin d'éviter une perte de temps valable, il est important que les professionnels sachent ce qu'ils recherchent en révisant. Certains des points principaux à prendre en compte sont les suivants :
- D'abord, vérifiez qu'il n'y a aucune ambiguïté. Si des mots ou expressions peuvent avoir deux significations ou plus possibles, assurez-vous que celui que vous voulez communiquer est clair au lecteur. Shall est employé souvent dans les documents juridiques pour exprimer l'obligation, mais il implique également le futur. Par conséquent, ce verbe modal peut mener à l'ambiguïté. D’apres ce que prof. Joe Kimble, Thomas Cooley Law School (école de droit de Thomas Cooley) indique sur le sujet du `'shall…' « il stimule le litige. Il y a 76 pages de mots et expressions dans un document de référence juridique qui récapitulent des centaines de cas interprétant ‘shall’.
- En second lieu, omettez les mots inutiles. Être concis et clair est l'objectif, ainsi enlevez les prépositions inutiles, 'he drafted the document
with regardto remov(e)ingunnecessary words' and pronouns 'The judge saidthatit was an issue that could be resolved'. « Il a rédigé ce document dans le but d’éliminer des mots inutiles et les pronoms. Le juge a indiqué que c'était une question qui pourrait être résolue ».
Devenir compétent dans la rédaction de contrats exige beaucoup d'étude et de pratique. Certains recommandent la lecture du livre de Richard Wydick ‘Plain English for lawyers’ (L'anglais accessible pour avocats » comme guide, d'autres avancent qu'un cours d’anglais juridique spécialisé dans la rédaction de contrats est la meilleure solution.
Inscription à :
Articles (Atom)